A Google szerint majdnem ugyanolyan jó az új fordító, mint a humán tolmácsok

2016. szeptember 30. 11:30
Dave Gershgorn
Quartz
A Google Neurális Gépi Fordítója 6-os skálán 5-öst, az eddigi változat csak 3.6-ot produkált. Az ember 5,1-nél tart.

„Köszöntsük az új Google Fordítót!

27-én indult, és fordításnál a Google az eddiginél is jobban függ a mesterséges intelligenciától. A cég szerint szabványtesztek alapján a Google Neurális Gépi Fordítás nevű új módszerrel 80 százalékkal csökken a hibák száma, az eredmény szinte megkülönböztethetetlen az emberi fordítástól.

Radikális változás a Google mostani, ipari szabvány szókapcsolat-alapú fordításához képest. Ezzel a módszerrel az algoritmus szétvágja a mondatot, óriásszótárhoz társítva szavakat és kifejezéseket. Az új módszerrel két idegháló gyakorol ugyanazon az óriásszótáron. Az egyik a mondat szétszedésével próbálja kitalálni, hogy mit jelent, a másik más nyelven generál szöveget.

Mivel az MI-algoritmusok nem az emberi logikán alapulnak, gyakran találnak jobb módszert feladatuk elvégzésére, mint amikről korábban álmodoztunk a kézzel kódolt algoritmusokkal kapcsolatban. Maga a hálózat tanulja meg, hogyan fordítson, vesse el az általunk legjobbként belevert szabályokat, és csak az eredményre összpontosítson.

»Nem kell tervezői alternatívákkal foglalkozni. A rendszer teljes egészében a fordításra tud összpontosítani« – nyilatkozta a projekt egyik tagja, Mike Schuster.

A Google idegháló fordítója ezért radikális ugrás a pontosságban. A hálózatnak például nem kell időt töltenie mondatok szavakra vagy szókapcsolatokra bontásával. Egymás melletti emberi és gépi fordítást összehasonlító teszteken a régi 6-os skálán 3,6-ot ért el spanyolról angolra fordításban. Az emberi átlag 5,1, míg a Google új módszere pont 5.

Az új módszer mandarinnal kezdi, a következő hónapokban pedig újabb nyelvek jönnek.”

Az eredeti, teljes írást itt olvashatja el.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés