Átírás nélkül fordítanak a Google ideghálói
A Google Brain kutatói ideghálókat használnak, hogy szövegek átírás nélkül is lefordíthatók legyenek. Gyorsabb és pontosabb fordításokra számítanak.
Egy fordítórendszert órákig tanítottak spanyol hanganyagra és a kapcsolódó angol szövegre. Az ideghálók több rétegét használták az audió és a szöveg megfelelő részeinek összetársításához. A rendszer hanghullámmal dolgozott, hogy megtanulja, melyik rész melyik szövegegységhez kapcsolódhat. Fordítási utasítás indította be az idegháló-rétegeket arra, hogy tanulás közben megszerzett ismereteikkel addig módosítsák a hanghullámot, amíg át nem alakítja a kapcsolódó írott szövegrésszé.
A spanyol beszédből így generált angol szöveg végül jobb minőségű fordítás lett, mint amikor spanyol átírással kezdték. A kutatók elmondták, hogy a rendszer ritka beszélt és ritka írott nyelvekre is alkalmazható. Sharon Goldwater, az Edinburgh Egyetem tanára szerint a gépi fordítás új szabványa lehet.
Összesen 2 komment
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!
A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.
Hozzászólás szerkesztése
Bejelentkezés