Átírás nélkül fordítanak a Google ideghálói

2017. április 09. 09:00

Spanyol beszédet ültettek át írott angol szöveggé a Google ideghálói, és kiderült, hogy átírás nélkül jobb a fordítás.

2017. április 09. 09:00

A Google Brain kutatói ideghálókat használnak, hogy szövegek átírás nélkül is lefordíthatók legyenek. Gyorsabb és pontosabb fordításokra számítanak.

Egy fordítórendszert órákig tanítottak spanyol hanganyagra és a kapcsolódó angol szövegre. Az ideghálók több rétegét használták az audió és a szöveg megfelelő részeinek összetársításához. A rendszer hanghullámmal dolgozott, hogy megtanulja, melyik rész melyik szövegegységhez kapcsolódhat. Fordítási utasítás indította be az idegháló-rétegeket arra, hogy tanulás közben megszerzett ismereteikkel addig módosítsák a hanghullámot, amíg át nem alakítja a kapcsolódó írott szövegrésszé.

A spanyol beszédből így generált angol szöveg végül jobb minőségű fordítás lett, mint amikor spanyol átírással kezdték. A kutatók elmondták, hogy a rendszer ritka beszélt és ritka írott nyelvekre is alkalmazható. Sharon Goldwater, az Edinburgh Egyetem tanára szerint a gépi fordítás új szabványa lehet.

Összesen 4 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Akitlosz
2017. április 10. 10:14
Amit a CEU-n. Felesleges dolgokat.
thomsen
2017. április 10. 10:14
új Babilon épül...
KannibálTatárÚr
2017. április 10. 10:14
iFeleslegesek lesznek a nyelvtanárok!!! Hihihi! A "modern" iskola legfontosabb feladatát, a nyelvtanulást teszi feleslegessé! Mit fognak tanítani az iskolákban?
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!